yī shēng fó hào sòng shàng àn
一 声 佛 号 送 上 岸
Nama Buddha Mengantarku ke Pantai Bahagia
tiān sè àn le
xīn yě juàn le
天 色 暗 了, 心 也 倦 了。
Langit
telah gelap, hati pun telah lelah.
rén hǎi cāng máng
hé chǔ shì àn
人 海 苍 茫, 何 处 是 岸?
Luasnya lautan manusia, dimanakah pantai bahagia?
wàn zhàng hóng chén
yóu rú kǔ hǎi
万 丈 红 尘, 犹 如 苦 海。
Rintangan
duniawi tiada batas, ibarat lautan derita.
shéi néng dù wǒ
sòng wǒ shàng àn
谁 能 渡 我, 送 我 上 岸?
Siapa yang dapat menyelamatkan diriku ke
pantai bahagia?
yī shēng fó hào
yī shēng pī lì
一 声 佛 号, 一 声 霹 雳。
Sepatah
nama Buddha, bunyi halilintar yang
jīng xǐng è mèng
lǐng wǒ shàng àn
惊 醒 噩 梦, 领 我 上 岸。
menyadarkan diriku dari mimpi buruk,
menuntunku ke pantai bahagia.
yī shēng fó hào
yī shēng guāng míng
一 声 佛 号, 一 声 光 明。
Sepatah
nama Buddha, seberkas cahaya terang.
yī shēng fó hào
sòng wǒ shàng àn
一 声 佛 号, 送 我 上 岸。
Sepatah nama Buddha mengantarku ke pantai
bahagia.
ā mí tuó fó
ā mí tuó fó
阿 弥 陀 佛! 阿 弥 陀 佛!
Buddha Amitabha
ā mí tuó fó
ā mí tuó fó
阿 弥 陀 佛! 阿 弥 陀 佛!
Buddha Amitabha
tiān sè liàng le
xīn yě nuǎn le
天 色 亮 了, 心 也 暖 了。
Langit
telah terang, hati pun terasa hangat.
rén hǎi cāng máng
wǒ xīn shì àn
人 海 苍 茫, 我 心 是 岸。
Luasnya lautan manusia, hatiku adalah
pantai bahagia.
yī shēng fó hào
tuō lí kǔ hǎi
一 声 佛 号, 脱 离 苦 海。
Dengan
sepatah nama Buddha terlepas dari lautan derita
yī shēng fó hào
sòng wǒ shàng àn
一 声 佛 号, 送 我 上 岸。
Dengan
sepatah nama Buddha mengantarku ke pantai bahagia
ā mí tuó fó
ā mí tuó fó
阿 弥 陀 佛! 阿 弥 陀 佛!
Buddha Amitabha
ā mí tuó fó
ā mí tuó fó
阿 弥 陀 佛! 阿 弥 陀 佛
Buddha Amitabha